У Білорусі видали Новий Завіт державною мовою, який готували протягом 25 років. Білоруську версію перекладали з грецької і звіряли з англійською, німецькою, чеською та іншими мовами, повідомляє "Белсат".
Ще на початку 90-х років митрополит Філарет благословив створення Синодальної перекладацької комісії Білоруської Православної Церкви, яка протягом 25-ти років займалася перекладом Нового Завіту на білоруську мову. З ініціативи Братства Трьох віленських мучеників була створена комісія з 10-ти чоловік, які працювали над перекладом, взявши за основу оригінал давньогрецькою.
«Спочатку працювали над Євангеліями, перекладали, потім коригували, виправляли, уточнювали. Це була надзвичайно складна робота. І потім вже почали працювати з діяннями й апостольськими посланнями, і в минулому році повністю завершили переклад. Нарешті Білоруська Православна Церква має свій синодальний переклад. Зрозуміло, є переклади Нового Завіту Біблії й на білоруську мову, але авторські», – пояснює учасник перекладацької комісії, настоятель Свято-Покровського собору в Гродно отець Георгій Рой.
За словами священика, новий переклад увібрав в себе результати перекладацької роботи всього європейського простору. Перекладали на класичний білоруський, що дає можливість користуватися ним представникам інших християнських конфесій, які приймають Новий Завіт.
За словами отця Георгія, у вересні почнуться роботи над перекладом на білоруську Старого Завіту.
Всього вийшло 6 тисяч примірників Нового Завіту. Видавалися примірники у Білостоці в друкарні «Orthdruk».