Опубліковано давньоруський переклад найбільшого календарно-хронологічного середньовічного трактату з літургіки.
«Rationale Divinorum officiorum» (в перекладі - «Нарада божественних справ»), написано близько 1286, - найбільший твір богослова Вільгельма Дюрана, присвячений науковому обгрунтуванню літургіки. Саме цю роботу називають початком наукової літургіки.
«Rationale Divinorum officiorum» складається з восьми книг, кожна з яких присвячена певній стороні літургії. Твір має передмову, в якій Дюран визначає поняття церковної служби, роль священика в ній, церковні закони щодо богослужіння, роль і місце Святого Письма, а також поняття алегорії, тропіки і анагогіі.
У восьмій книзі («Про розрахунки і календарі і про те, що до них відноситься», «De computo et calendario et de pertinentibus ad illa») описуються правила складання календаря рухомих свят в залежності від місячного і сонячного року з розрахунком днів тижня. Дюран великого значення надає давньоєврейській традиції розрахунків, зіставляючи її з прийнятою в християнській церкві, постійно наводить і посилання до римського календаря.
Давньоруський перекладу восьмої книги трактату «Rationale Divinorum offi ciorum» був виконаний в кінці XV століття в зв`язку зі складанням Пасхалії на восьму тисячу років і є характерним зразком роботи новгородської перекладацької школи. Переклад трактату Дюрана слугував основою для літературних переробок в Стародавній Русі, серед яких найбільш поширеними можна назвати статті про високос і індикт, що супроводжують «Миротворний круг», статтю «О часех німецьких, како б`ють», статтю «Про дні грецькі» і «Передмову святок».
Перекладена 1495 року за розпорядженням новгородського архієпископа Геннадія, восьма книга твору Дюрана, безсумнівно, привернула увагу новгородських книжників тому, що в ній описуються принципи складання Пасхалії. Однак слід підкреслити, що переклад виконувався вже після створення нової Пасхалії (1491/92 р.) - і текст його жодним чином не міг вплинути на східнохристиянський календар. Очевидно, більшою мірою мова повинна йти про дослідницький, порівняльний інтересі до рухомих свят Західної церкви.
Ккнига, крім давньоруського перекладу трактату Дюрана, містить також паралельний текст латиною (за виданням 1486 р., з якого був виконаний переклад) і супроводжується латинсько-давньоруським і давньорусько-латинським анотованими вказівником, описом рукопису і коментарями до тексту перекладу.
Богослов