В Лабораторії перекладу сакральних текстів Національного університету «Острозька академія» розпочато роботу над першим в історії української науки перекладом текстів Суни — важливого арабомовного першоджерела, яке дає можливість глибше зрозуміти основи арабсько-мусульманської культури.

Головним виконавцем проекту призначено кандидата історичних наук Михайла ЯКУБОВИЧА, який в минулому році завершив роботу над коментованим перекладом Корану.

«Тепер настала черга для перекладу Суни, яка складається з хадісів — переказів про життя та настанови пророка Мухаммада і його сподвижників. Це практична основа мусульманського права, етики, доктрини, навіть політики, тобто арабсько-мусульманської культури загалом. Хадіси вміщені у збірки, найвідоміші з яких — праці аль-Бухарі та Мусліма. Існують критерії оцінки автентичності хадісів, тож ми плануємо працювати саме з найбільш достовірними текстами. Розроблено й відповідну стратегію перекладу, яка дозволить зберегти автохтонне значення хадісів та, окрім цього, передати зміст у доступній та зрозумілій для українського читача формі. Видання буде включати не тільки україномовний текст, а й ґрунтовні екзегетичні коментарі мусульманських авторів різних часів. Деякі з цих тлумачень досі не перекладалися жодною європейською мовою та, можна сказати, залишаються своєрідною «білою плямою» в сходознавстві», — розповідає Михайло ЯКУБОВИЧ.

Відео дня

Передбачається, що участь у проекті візьмуть відомі фахівці з університетів Близького Сходу, які працюють в галузі хадісознавства.

РІСУ